I’ve been toying with some different ways to help students learn Greek. Here is a sample that illustrates two different techniques that might be used very early. The assumption in these examples is that the student knows only the alphabet and has just learned the basic functions of the cases. And he has either a vocab list or a lexicon.
Examples
In these examples, since you have so few pieces of the language to work with, I’ve given you simple verses from the NT in English with only the words in Greek that you should know or can figure out with your lexicon. If you understand the case and function of these Greek words, they will fit into the English sentence given and make good sense. For each one ask yourself, how is this word functioning in the sentence? Is it the subject? the object? a modifier? an indirect object? etc. Be sure you can explain why based on the case of the Greek word, not on what the English says! Some of these are very familiar verses, but don’t rely on what you may have memorized to explain what it means. The word order has been modified and some words omitted to make it manageable for you.
Mark 3:28, Ἀμὴν I say to you ὅτι everything it will be forgiven τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
Mark 6:13, He cast out many δαιμόνια καὶ anointed many ἀρρώστους ἐλαίῳ.
John 1:28, Behold ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ who takes away τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
John 1:51, You will see τὸν οὐρανὸν opened καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ.
Rom 1:18, ὀργὴ θεοῦ is revealed.
Rom 2:13, οἱ ἀκροαταὶ νόμου will not be justified, but οἱ ποιηταὶ νόμου.
Now you try it…
This time I’ve left the words in their original order and inserted a translation of words you do not know in parenthesis immediately after that word or else added a note regarding word clusters. You will have to identify the function of each remaining word based on its case. Again, don’t guess by what you think makes sense! If you identify the case correctly, you will be able to explain what it means. The questions appended to each statement are designed to help you test your understanding. Some sentences have been adapted and do not read exactly like they do in the original text. If you were to write out a translation, you would need to rearrange the sentence into English word order (subject > verb > object) to make sense.
Matt 3:3, ἑτοιμάσατε (Prepare!) τὴν ὁδὸν κυρίου.
The subject of this verb is assumed in English since it is an imperative. It Greek it is a plural “you.” What are they do prepare? How is ὁδὸν described?
Matt 2:19, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται (appeared) τῷ Ἰωσήφ.
Who appeared? How do you know? What case is the last word and how do you know? Why is it in this case?
1 John 2:15, Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεὸς ἐν αὐτῷ·
Μὴ ἀγαπᾶτε = “Do not love!”
ἐάν τις ἀγαπᾷ = “If anyone loves”
οὐκ ἔστιν = “(it) is not”
ἐν αὐτῷ = “in him”
The word κόσμον occurs twice in this verse; both times it functions the same way. What is the relation between this word and the others in the same clause?
In the last clause (after the comma), how does ἀγάπη function in the clause? How is this ἀγάπη described?
Gen 3:8, ἤκουσαν (they heard) τὴν φωνὴν κυρίου.
What did they hear? How do you know? How is φωνήν described?
Psa 1:6, γινώσκει (he knows) κύριος ὁδὸν δικαίων.
(δικαίων is actually an adjective, not a noun, but it acts like a noun here. So long as you know that it means “righteous,” you can understand it.)
Who knows (γινώσκει)? How do you know that he knows (i.e., grammatically)? What does he know? How is ὁδόν described?