This info just arrived from Baker Books:

Title: Reading Koine Greek

Subtitle: An Introduction and Integrated Workbook

Author: Rodney J. Decker

ISBN: 9780801039287

No, it’s not imminent! Hopefully by next spring. (It will not be ready in time for SBL/ETS, Nov. 2013.) Note that the title has changed slightly. I’ve been using a working title of Learning Koine Greek, but it will be published officially as Reading Koine Greek: An Introduction and Integrated Workbook.

Time for a break

June 16, 2013 — Leave a comment

I’m writing this note from New England. We’re in the midst of a leisurely 3 day drive through New England enroute to Prince Edward Island—the “home” of Anne of Green Gables. About two years ago I promised my wife her choice of vacation as my thanks for caring for my father, and that was her pick. So now that my father has gone Home, we’re fulfilling that dream. We found a great steak house last night to celebrate our 39th wedding anniversary. If you ever run across one of these (it’s a small chain in the NE with about a dozen locations), I recommend it highly.

NewImage

We’ll drop in on a former student this morning for the Sunday morning service where he pastors (no, I didn’t tell him we were coming! :) ), then head on further north to rendezvous with a former seminary classmate who pastors in northern Maine and enjoy a meal together before we head on across Canada to Nova Scotia and PEI. We have a cottage reserved for a week, and then we will meander back home to Pennsylvania. We have tickets for the musical “Anne & Gilbert” that is playing in PEI while we’re there and we’ll explore the area where that story is set. Dozens of lighthouses, etc.–though this early in the year we’ll probably be wearing sweatshirts most of the week (temperatures will range in the 50-60s according to the forecast). We’re hoping to drop in on L. L. Bean’s “flagship”/home store while traveling through Maine (though we won’t have time to hit any of their other 4 specialty stores in Freeport). In about two weeks we’ll be back home.

Usage Determines Meaning (Applause Please)

Mark Ward

Nothing radical or new here, but well said and helpfully illustrated. And you might even learn a new word (eleemosynary)! :)

Eph 4:22-24, 20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

What should one make of the aorist – present – aorist infinitive sequence? Does the tense itself justify a translation along the lines of:

“that you have laid aside… that you are being renewed… that you have put on”? (cf. “alternate transl” in NET notes). The tenses here are sometimes used to justify particular theological conclusions.

In this case, however, no significance may be attributed to the particular tenses used. It begins with a summary stmt: put off the old man (v 22, ἀποθέσθαι, aorist infin), be renewed in the mind (v 23, ἀνανεοῦσθαι, pres infin), put on the new man (v 24, ἐνδύσασθαι, aor. infin). The aorist infin is used in v. 22 since that verb is ALWAYS aorist—it never occurs in the present anywhere in the NT, so Paul couldn’t have used a present infin. The same is true of “be renewed”—it’s always present—but then it only occurs here in the NT, so one shouldn’t make much ado in that regard! The third infin., “put on” is also aorist, but it also only occurs in the aorist in the NT.

When there is no choice, then the “choice” of a particular tense is not particularly significant. That is not to say that there are not other factors to consider here; my only point is that the tense is not significant.

[Later note: see the discussion in the comments. When LXX usage is factored in my statements need to be softened just a bit for at least one of these forms. My main point, however, is not affected.]

In his own words…

This small book contains one or two ideas that, I think, are more or less original; but, in the main, it owes so much to others that, if the normal method of acknowledgement had been adopted, it would have consisted largely of footnotes. As it is, footnotes have been banned, with a view to the comfort of the reader; and I can only ask the living scholars whose ideas have been quietly pillaged to believe that I am at least a grateful thief, although, like most thieves, I do not advertise the robbery.

C. F. D. Moule, The Gospel According to Mark, Cambridge Bible Commentary on the New English Bible (CUP, 1965), v.

I suspect the words I’ve cited above have been quoted before, but I found them interesting nonetheless. I suspect that many commentary writers have had similar thoughts, though those that have not banned footnotes (or documentation of some sort) have hopefully been more careful to give credit where it is due. I’ve mentioned this before on the blog (though I haven’t gone back to find out where), but as I’ve worked on the Mark Handbook that I’ve had to make it a practice of always beginning with the oldest of my “commentary conversation partners”* since I find that more recent writers, even in well-known series, have often done little more than rearrange the furniture of previous commentaries. Even then I’m sure that there is a long history of shared observations that predate the span I’ve selected for interaction. (I start with the ICC commentary by Gould, 1896—an arbitrary cut off point I’m sure, but I decided to go with primarily 20th–21st C. works.)

The Handbook, BTW, is now complete in first draft and most of it in a second draft. I dearly hope to finish it this summer. What remains is the second draft of chs. 15-16 and the introduction. How soon you’ll see it from Baylor after that, I’ve no idea. I’d like to think that it might be feasible to have it out before ETS/SBL 2014. If so, then my two major projects of late will possibly both appear in 2014. (The Grammar is in the hands of the publisher now and is scheduled for spring 2014.)

*My “commentary conversation partners” list includes the following, roughly in chronological order. Were I writing a full commentary, then this list would have to be much longer and reach back further. Most noted here have more explicit grammatical comment than others (though there are a few exceptions). There are a smattering of other commentary writers that I cite occasionally, but the list below are those whom I’ve read in their entirety, paying particular attention to their grammatical comments whether they are explicit or implicit. There is also a selection of journal articles, etc. in the bibliography. So here’s the list: Gould, Swete, A. B. Bruce, Cranfield, Taylor, Lane, Guelick/Evans, Gundry, Edwards, France, Bock, Collins, and Stein.

Quotable

May 17, 2013

This is directed to “youth leaders,” but it’s also relevant to preaching in general.

Youth leaders, in an attempt to be “relevant,” have begun to abandon a true reliance on God’s Word and a deep belief in the inherent power of the Bible. They have lost faith in God’s ability to get his work done through his inspired, written Word. So they try in all sorts of ways to “spice up” the message. They analyze the newest Lady Gaga song. They show lots of YouTube clips to demonstrate their main points…. Talks become more funny, more cute, and seemingly more ‘relevant” … and the Bible plays a less and less prominent role.

Here is what many of us youth leaders have forgotten: the Word of God alone holds inherent, divine power to accomplish the saving work of God in people’s hearts and lives. God’s Word is God’s chosen way to get his work done in student’s lives. So when we make our talks cute, relevant, and funny—and shove the Bible from its rightful prominent place in our teaching—we have stopped grounding our teaching in the only truly powerful foundation: God’s inspired Word.

Jon Nielson, Bible Study: A Student’s Guide (P&R, 2013), 36–37.

A student pointed out to me today that my kenosis page is badly mangled. The first part of the page reads fine, but about half way through the text becomes illegible, due, I suspect, to a font coding problem introduced when my site was converted from FrontPage to WordPress last fall. I don’t have time to troubleshoot that at the moment, so I’m posting an updated pdf version of that article. The content is the same as the web page (or the original pdf that was also posted), but the font and formatting is revised, including being converted to a Unicode Greek font for the first time.

kenosis.pdf

For searchability:
Phil 2
Phil 2:5-11

Phil. 2
Phil. 2:5-11

Philippians 2:5-11
Christology
incarnation

Here are links to two blog posts from this past week that are worth reading. The longest is Kevin Bauder’s Nick of Time article on corporate worship. An excerpt:

First, corporate worship is more than individual people worshipping at the same place and time. It is possible to have an entire room filled with worshipping Christians who take no cognizance of each other. They may all be worshipping, but if they are acting severally and not jointly, then they are not engaged in corporate worship. Their assembly no more constitutes a temple than a crowd of people listening to their iPods constitutes a concert. …

Second, corporate worship cannot be done vicariously. One person cannot worship in behalf of another. Worship cannot be delegated to a minister or other worship leader. Watching someone worship does not constitute worship. In other words, worship is never a spectator event. …

Third, worship does not have an audience. It has an object, and its object is God Himself. …

Fourth, true worship is neither a spectacle nor a form of entertainment. Worshippers are not performers. They are adorers, admirers of God who praise Him for His character and His mighty deeds. …

As always, Kevin’s essays are thoughtful—and thought-provoking.

The second is much shorter, but the quote included is interesting. Mark McGinniss quotes (and comments on) Ellen F. Davis on preaching the OT (an Expository Times article):

What distinguishes Jeremiah from the masses of burnt-out ministers, lay and ordained, in the church, is that he never tries to fuel his ministry with his own vision, enthusiasm and creativity, with the clever answers he has devised to the conundrums of life.

There is more, but I’ll let you read it on Mark’s Outside My Door blog.

The phrase πρώτῃ σαββάτου (v. 9) occurs nowhere else in the NT (but see Jub. 3:1; the superscription to Psalm 47 uses δευτέρᾳ σαββάτου, “the second day of the week”) though a similar construction, τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, occurs in 14:12. It might be wondered, however, if such a reference in regards to the first day of the week is not part of “standard usage,” and in that case the standard collocation with σαββάτου/ων seems to be μία σαββάτου/ων (an elliptical expression for μία ἡμέρα σαββάτου/ων; see Matt 28:1; Mark 16:2; Luke 24:1; John 20:1, 19; Acts 20:7; 1 Cor 16:2; see also the superscription of Psalm 23 [Eng., 24]). LXX usage typically employs πρώτη ἡμέρα in regard to a feast (e.g., Exod 12:15) or of a month (e.g., Ezra 10:17). The Pseudepigrapha uses πρώτῃ ἡμέρᾳ (Jub. 2:2) Josephus typically uses πρώτη ἡμέρα (Ant. 1.29), or in the similar construction, τῇ πρώτῃ τῆς ἑορτῆς ἡμέρᾳ (Ant. 5.22). Philo, likewise uses πρώτην ἡμέραν (Spec. Laws 2.162, in regard to a feast). It appears that the normal pattern is to use the ordinal (πρώτη) with ἡμέρα, but the cardinal (μία) in the elliptical expression μία [ἡμέρα] σαββάτου/ων, though the use with σαββάτου/ων appears in our literature almost exclusively in the NT; the OT and related texts are more concerned with the seventh day, typically ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη (e.g., Exod 16:26, 27)—also an ordinal. Also of note is the use of the singular σαββάτου; the only other NT uses of the singular in a temporal sense of “week” are δὶς τοῦ σαββάτου (Luke 18:12, “twice a week”) and κατὰ μίαν σαββάτου (1 Cor 16:2, “on the first day of the week”). In the LXX we find τὸ σάββατον (“the Sabbath,” usually genitive or accusative, e.g., 2 Kings 11:5; Neh 13:19), but almost never in the sense of “week” (the superscription to Psalm 47 [Eng., 48] is the only exception). The use of the singular by Josephus and Philo is the same, as it is in the Pseudepigrapha and the Apostolic Fathers.

There are two contrasting uses here: τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων in 16:2 and πρώτῃ σαββάτου in 16:9—odd for being used divergently only a few verses apart if Mark were the author of both when usage almost everywhere else is so consistent. These differences in themselves are not adequate to demonstrate a difference of authorship between the Long Ending and Mark (i.e., between 16:9–20 and 1:1–16:8), but it does suggest that this is very unusual usage since πρώτῃ σαββάτου can be paralleled exactly, so far as I can determine, in only one pseudepigraphal text (plus one other similar expression).

I am wondering if this could reflect later usage (i.e., post 1st C AD or at least post-NT), though I do not have TLG access from off campus to check that hypothesis.

A second-hand book review

April 16, 2013

Occasionally I read a book review that’s good enough to mention all by itself. In this case it sounds to me like a book that I probably ought to read, but which my current schedule makes an unlikely event. But I’m glad I read the review. Whether the reviewer or the book author deserves the credit, I don’t know without reading the book. Since I won’t be able in the forseeable future to resolve that question, I’ll just point you to the review itself, hoping that at least some of you will have time to go beyond the review and read the book—and then you can chime in here in the comments to tell me what you think.

Mark Snoeberger, “Review of The Juvenilization of American Christianity (Eerdmans, 2012) by Thomas E. Bergler.” Theologically Driven blog by Detroit Baptist Theological Seminary faculty.

I’ll conclude this post with Mark’s concluding words from his review: Tolle Lege.

I just finished reading a book that came off the press within the last month:

Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? IVP, 2013. 205 pgs. $16.00, pbk. ISBN: 9780830827152.

This book contains a perspective that I have long thought needed to be heard in the debate over English translations: that of a Bible translator working in a language other than English. Brunn repeats several time a statement to the effect that “well-meaning Christians unwittingly [make] English the ultimate standard for Bible translation” (this instance from p. 180). This is not a statement directed toward the “KJV-Onlyism” cult perspective (though it is certainly relevant in that context). Rather it refers to the more “main stream” discussions over contemporary English translations. Too often that discussion has been framed in terms that reflect only English translation. Guidelines are established, boundaries are set up, and translations are judged on the basis of principles that work only in English. Brunn makes the very valid point that if we establish specific criteria that must be followed in Bible translation, then those criteria should be valid in any language. (Yes, there are some English-specific considerations that come into play in our language, but those are not of the principle/criteria level, but of the application of the underlying principles.)

The book does not work from a theoretical model to specific application (as do most other discussions). Rather he begins with many, many examples of what has been done in a wide range of translations and then asked the pertinent questions regarding the theory involved. The results are both interesting and insightful, particularly in demonstrating how extensively “modified literal” translations use “idiomatic” renderings (his terms). “No version consistently follows its own ideals” (191). He does not argue that one particular translation or translation model is best. Rather, he argues like this:

It is not humanly possible to create a single translation that is perfectly balanced in all respects. For that reason, I recommend that every serious student of the Word have and regularly use a variety of translations—some modified literal ones and some idiomatic ones. That is the surest way to find balance in our understanding of Scripture.

Based on their ideals, the translators of each English version approached the translation task from a slightly different angle. The learner who is willing to walk all the way around a passage of Scripture, pausing to view it from each of these angles…, will come away with a more complete understanding than someone who reads and studies only one Bible version (166).

A key section of his concluding chapter summarizes what he has demonstrated in the book. (I’ve slightly revised the format of this list and omitted chapter references.)
Every version:

  • Translates thought for thought rather than word for word in many contexts.
  • Gives priority to meaning over form.
  • Gives priority to the meaning of idioms and figures of speech over the actual words.
  • Gives priority to the dynamics of meaning in many contexts.
  • Uses many renderings that are outside of its ideal range.
  • Allows the context to dictate many of its renderings.
  • Steps away from the original form in order to be grammatically correct in English.
  • Steps away from the form to avoid wrong meaning or zero meaning.
  • Steps away from the form to add further clarity to the meaning.
  • Steps away from the form to enhance naturalness in English.
  • Translates some Hebrew or Greek words many different ways.
  • Changes some of the original words to nouns, verbs, adjectives, adverbs or multiple-word phrases.
  • Sometimes translates an assortment of different Hebrew or Greek words all the same way in English.
  • Leaves some Hebrew and Greek words untranslated.
  • Adds English words that do not represent any particular word in the Hebrew or Greek text.
  • Changes single words into phrases, even when it is not required.
  • Translates concepts in place of words in many contexts.
  • Sometimes gives priority to naturalness and appropriateness over the ideal of seeking to be transparent to the original text.
  • Sometimes chooses not to use a literal, transparent rendering even though one is available.
  • Substitutes present-day terms in place of some biblical terms.
  • Paraphrases in some contexts.
  • Uses interpretation when translating ambiguities.
  • Makes thousands of changes that amount to much more than dropping a “jot” or a “tittle.”
  • Adds interpretation, even when it is not absolutely necessary.
  • Replaces some masculine forms with gender-neutral forms.
  • Often sets aside the goal of reflecting each inspired word in order to better reflect the inspired naturalness and readability of the original.

The book is not written at a highly technical level, though most of it reflects the writer’s technical competence of the issues. It can be understood by those who have not studied the biblical languages and could be used in a local church setting. Some items I might have wanted to see stated more precisely or more suitably qualified (e.g., the comments on the LXX and on the OT quotes in the NT could use some revision and clarification), but overall, this is a book that I recommend. Pair it with the Fee/Strauss volume How to Choose a Translation for All Its Worth and add Carson’s essay “The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation—And Other Limits, Too,” ch. 3 of The Challenge of Bible Translation, ed. Scorgie (there are some other good essays in that vol. also), and you’d have a good introduction to the issues involved in Bible translation.

- – -

I just discovered that Dave Brunn blogs here.

Suffering and Grace

April 10, 2013

Dave Doran posted a very helpful, perceptive essay yesterday with which I resonate. It was written following a tragic accident that nearly took his son’s life last week, but the principles that he sketches are just as true of many other situations, whether death or illness. He says better than I some of the things I tried to express a month ago when I noted here that I had a recurrence of cancer. There are some similarities between being hit by a tractor trailer and discovering (with little warning) that you have stage 4 cancer.

For those of you who have expressed your concern for me and prayed for me, thank you. I’ve been under treatment for almost 6 weeks and it’s really quite amazing how much of a positive impact the treatment has already made. I feel better than I have in several months. It’s not a cure (my cancer is medically incurable), but it has already shrunk the size of some of the tumors and it appears that it will keep the symptoms and further spread at bay for a while, we just don’t know how long.

Buttmann tells in the Introduction to his Grammar that he had originally intended to write a grammar “for the practical purposes of schools,” i.e., a beginning grammar. As he pursued that endeavor, however, he eventually concluded that he must first write a reference grammar from which to extract and abridge a beginner’s work:

The further I entered upon my theme, the more I perceived that such a summary as I had originally designed could only get a sure foundation and make claim to scientific worth in case the entire department had previously been explored as far as possible in all directions, and received a sustained exposition; and that, at any rate, it is a more correct and safe procedure to let a practical outline follow a larger work, executed on scientific principles, than the reverse.”

So that means that I have not followed “a more correct and safe procedure”! You will have to decide next year when it appears in print how “correct” or “safe” it is for use! :)

I have similar thoughts about teaching first year Greek. Although the usual pattern is that first year gets pawned off on the junior member of the department, a doctoral student, or even a TA with only a year or two of Greek themselves, I think it better that first year be taught be a more experienced teacher; let the students and TAs teach exegesis where their students are better prepared for “self-defense”! Well-intentioned but “Greek greenhorns” too easily set students on the wrong path out of ignorance and lack of experience. Although I am now into my 60s, I still teach first year Greek by choice.

An old church bulletin

April 1, 2013

I’ve been going through my father’s files as I’ve had time over the past couple of months. I ran across this church bulletin today and it was too good to pass by. So I decided to scan it and post it here… FWIW! I’d guess this was in the early 1960s, probably 1962, though it is undated. (Sorry to make you twist your neck to read it, but I can make it larger that way.)

OBC1962bulletin sm

My two cents: 1. A creative way to address a budget problem! (Note especially the possible solutions!) 2. Creative use of technology for 1962—that means a mimeograph machine and a typewriter! My father was not an artist, but he was a very capable creator of stencils. How he did some of this stuff is beyond me.

From Dave Black’s “un-blog” today (If you read it later, you’ll have to manually scroll to 3/18/2013 entries and find the one posted at 8:37 AM if you want to see the original.)

I’ve begun sketching out an article dealing with the impossibility of loving the Gospel without loving the church which the Gospel creates. It seems that Paul was intentional when in one place in Colossians he says he is a servant (diakonos) of the Gospel and then two verses later says he is a servant (diakonos) of the church. What an interesting world we live in — when men and women can claim to be preachers of the truth and pass out tracks and out-bumper-sticker their neighbor’s cars but then have nothing whatsoever to do with fellowshipping with other believers. I see this mentality all the time. But Paul was equally devoted to the word of the cross and to the people of the cross — even half-baked, jejune, and immature Christians. What I have tried to do with my evangelistic friends is to remind them that they mustn’t forget that Christ died for the church and that, like Noah’s ark, the stench may be intolerable on the inside but the horrors on the outside are far worse.

Well said. I agree.