Quotable

May 17, 2013 — 2 Comments

This is directed to “youth leaders,” but it’s also relevant to preaching in general.

Youth leaders, in an attempt to be “relevant,” have begun to abandon a true reliance on God’s Word and a deep belief in the inherent power of the Bible. They have lost faith in God’s ability to get his work done through his inspired, written Word. So they try in all sorts of ways to “spice up” the message. They analyze the newest Lady Gaga song. They show lots of YouTube clips to demonstrate their main points…. Talks become more funny, more cute, and seemingly more ‘relevant” … and the Bible plays a less and less prominent role.

Here is what many of us youth leaders have forgotten: the Word of God alone holds inherent, divine power to accomplish the saving work of God in people’s hearts and lives. God’s Word is God’s chosen way to get his work done in student’s lives. So when we make our talks cute, relevant, and funny—and shove the Bible from its rightful prominent place in our teaching—we have stopped grounding our teaching in the only truly powerful foundation: God’s inspired Word.

Jon Nielson, Bible Study: A Student’s Guide (P&R, 2013), 36–37.

A student pointed out to me today that my kenosis page is badly mangled. The first part of the page reads fine, but about half way through the text becomes illegible, due, I suspect, to a font coding problem introduced when my site was converted from FrontPage to WordPress last fall. I don’t have time to troubleshoot that at the moment, so I’m posting an updated pdf version of that article. The content is the same as the web page (or the original pdf that was also posted), but the font and formatting is revised, including being converted to a Unicode Greek font for the first time.

kenosis.pdf

For searchability:
Phil 2
Phil 2:5-11

Phil. 2
Phil. 2:5-11

Philippians 2:5-11
Christology
incarnation

Here are links to two blog posts from this past week that are worth reading. The longest is Kevin Bauder’s Nick of Time article on corporate worship. An excerpt:

First, corporate worship is more than individual people worshipping at the same place and time. It is possible to have an entire room filled with worshipping Christians who take no cognizance of each other. They may all be worshipping, but if they are acting severally and not jointly, then they are not engaged in corporate worship. Their assembly no more constitutes a temple than a crowd of people listening to their iPods constitutes a concert. …

Second, corporate worship cannot be done vicariously. One person cannot worship in behalf of another. Worship cannot be delegated to a minister or other worship leader. Watching someone worship does not constitute worship. In other words, worship is never a spectator event. …

Third, worship does not have an audience. It has an object, and its object is God Himself. …

Fourth, true worship is neither a spectacle nor a form of entertainment. Worshippers are not performers. They are adorers, admirers of God who praise Him for His character and His mighty deeds. …

As always, Kevin’s essays are thoughtful—and thought-provoking.

The second is much shorter, but the quote included is interesting. Mark McGinniss quotes (and comments on) Ellen F. Davis on preaching the OT (an Expository Times article):

What distinguishes Jeremiah from the masses of burnt-out ministers, lay and ordained, in the church, is that he never tries to fuel his ministry with his own vision, enthusiasm and creativity, with the clever answers he has devised to the conundrums of life.

There is more, but I’ll let you read it on Mark’s Outside My Door blog.

The phrase πρώτῃ σαββάτου (v. 9) occurs nowhere else in the NT (but see Jub. 3:1; the superscription to Psalm 47 uses δευτέρᾳ σαββάτου, “the second day of the week”) though a similar construction, τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, occurs in 14:12. It might be wondered, however, if such a reference in regards to the first day of the week is not part of “standard usage,” and in that case the standard collocation with σαββάτου/ων seems to be μία σαββάτου/ων (an elliptical expression for μία ἡμέρα σαββάτου/ων; see Matt 28:1; Mark 16:2; Luke 24:1; John 20:1, 19; Acts 20:7; 1 Cor 16:2; see also the superscription of Psalm 23 [Eng., 24]). LXX usage typically employs πρώτη ἡμέρα in regard to a feast (e.g., Exod 12:15) or of a month (e.g., Ezra 10:17). The Pseudepigrapha uses πρώτῃ ἡμέρᾳ (Jub. 2:2) Josephus typically uses πρώτη ἡμέρα (Ant. 1.29), or in the similar construction, τῇ πρώτῃ τῆς ἑορτῆς ἡμέρᾳ (Ant. 5.22). Philo, likewise uses πρώτην ἡμέραν (Spec. Laws 2.162, in regard to a feast). It appears that the normal pattern is to use the ordinal (πρώτη) with ἡμέρα, but the cardinal (μία) in the elliptical expression μία [ἡμέρα] σαββάτου/ων, though the use with σαββάτου/ων appears in our literature almost exclusively in the NT; the OT and related texts are more concerned with the seventh day, typically ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη (e.g., Exod 16:26, 27)—also an ordinal. Also of note is the use of the singular σαββάτου; the only other NT uses of the singular in a temporal sense of “week” are δὶς τοῦ σαββάτου (Luke 18:12, “twice a week”) and κατὰ μίαν σαββάτου (1 Cor 16:2, “on the first day of the week”). In the LXX we find τὸ σάββατον (“the Sabbath,” usually genitive or accusative, e.g., 2 Kings 11:5; Neh 13:19), but almost never in the sense of “week” (the superscription to Psalm 47 [Eng., 48] is the only exception). The use of the singular by Josephus and Philo is the same, as it is in the Pseudepigrapha and the Apostolic Fathers.

There are two contrasting uses here: τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων in 16:2 and πρώτῃ σαββάτου in 16:9—odd for being used divergently only a few verses apart if Mark were the author of both when usage almost everywhere else is so consistent. These differences in themselves are not adequate to demonstrate a difference of authorship between the Long Ending and Mark (i.e., between 16:9–20 and 1:1–16:8), but it does suggest that this is very unusual usage since πρώτῃ σαββάτου can be paralleled exactly, so far as I can determine, in only one pseudepigraphal text (plus one other similar expression).

I am wondering if this could reflect later usage (i.e., post 1st C AD or at least post-NT), though I do not have TLG access from off campus to check that hypothesis.

A second-hand book review

April 16, 2013

Occasionally I read a book review that’s good enough to mention all by itself. In this case it sounds to me like a book that I probably ought to read, but which my current schedule makes an unlikely event. But I’m glad I read the review. Whether the reviewer or the book author deserves the credit, I don’t know without reading the book. Since I won’t be able in the forseeable future to resolve that question, I’ll just point you to the review itself, hoping that at least some of you will have time to go beyond the review and read the book—and then you can chime in here in the comments to tell me what you think.

Mark Snoeberger, “Review of The Juvenilization of American Christianity (Eerdmans, 2012) by Thomas E. Bergler.” Theologically Driven blog by Detroit Baptist Theological Seminary faculty.

I’ll conclude this post with Mark’s concluding words from his review: Tolle Lege.

I just finished reading a book that came off the press within the last month:

Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? IVP, 2013. 205 pgs. $16.00, pbk. ISBN: 9780830827152.

This book contains a perspective that I have long thought needed to be heard in the debate over English translations: that of a Bible translator working in a language other than English. Brunn repeats several time a statement to the effect that “well-meaning Christians unwittingly [make] English the ultimate standard for Bible translation” (this instance from p. 180). This is not a statement directed toward the “KJV-Onlyism” cult perspective (though it is certainly relevant in that context). Rather it refers to the more “main stream” discussions over contemporary English translations. Too often that discussion has been framed in terms that reflect only English translation. Guidelines are established, boundaries are set up, and translations are judged on the basis of principles that work only in English. Brunn makes the very valid point that if we establish specific criteria that must be followed in Bible translation, then those criteria should be valid in any language. (Yes, there are some English-specific considerations that come into play in our language, but those are not of the principle/criteria level, but of the application of the underlying principles.)

The book does not work from a theoretical model to specific application (as do most other discussions). Rather he begins with many, many examples of what has been done in a wide range of translations and then asked the pertinent questions regarding the theory involved. The results are both interesting and insightful, particularly in demonstrating how extensively “modified literal” translations use “idiomatic” renderings (his terms). “No version consistently follows its own ideals” (191). He does not argue that one particular translation or translation model is best. Rather, he argues like this:

It is not humanly possible to create a single translation that is perfectly balanced in all respects. For that reason, I recommend that every serious student of the Word have and regularly use a variety of translations—some modified literal ones and some idiomatic ones. That is the surest way to find balance in our understanding of Scripture.

Based on their ideals, the translators of each English version approached the translation task from a slightly different angle. The learner who is willing to walk all the way around a passage of Scripture, pausing to view it from each of these angles…, will come away with a more complete understanding than someone who reads and studies only one Bible version (166).

A key section of his concluding chapter summarizes what he has demonstrated in the book. (I’ve slightly revised the format of this list and omitted chapter references.)
Every version:

  • Translates thought for thought rather than word for word in many contexts.
  • Gives priority to meaning over form.
  • Gives priority to the meaning of idioms and figures of speech over the actual words.
  • Gives priority to the dynamics of meaning in many contexts.
  • Uses many renderings that are outside of its ideal range.
  • Allows the context to dictate many of its renderings.
  • Steps away from the original form in order to be grammatically correct in English.
  • Steps away from the form to avoid wrong meaning or zero meaning.
  • Steps away from the form to add further clarity to the meaning.
  • Steps away from the form to enhance naturalness in English.
  • Translates some Hebrew or Greek words many different ways.
  • Changes some of the original words to nouns, verbs, adjectives, adverbs or multiple-word phrases.
  • Sometimes translates an assortment of different Hebrew or Greek words all the same way in English.
  • Leaves some Hebrew and Greek words untranslated.
  • Adds English words that do not represent any particular word in the Hebrew or Greek text.
  • Changes single words into phrases, even when it is not required.
  • Translates concepts in place of words in many contexts.
  • Sometimes gives priority to naturalness and appropriateness over the ideal of seeking to be transparent to the original text.
  • Sometimes chooses not to use a literal, transparent rendering even though one is available.
  • Substitutes present-day terms in place of some biblical terms.
  • Paraphrases in some contexts.
  • Uses interpretation when translating ambiguities.
  • Makes thousands of changes that amount to much more than dropping a “jot” or a “tittle.”
  • Adds interpretation, even when it is not absolutely necessary.
  • Replaces some masculine forms with gender-neutral forms.
  • Often sets aside the goal of reflecting each inspired word in order to better reflect the inspired naturalness and readability of the original.

The book is not written at a highly technical level, though most of it reflects the writer’s technical competence of the issues. It can be understood by those who have not studied the biblical languages and could be used in a local church setting. Some items I might have wanted to see stated more precisely or more suitably qualified (e.g., the comments on the LXX and on the OT quotes in the NT could use some revision and clarification), but overall, this is a book that I recommend. Pair it with the Fee/Strauss volume How to Choose a Translation for All Its Worth and add Carson’s essay “The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation—And Other Limits, Too,” ch. 3 of The Challenge of Bible Translation, ed. Scorgie (there are some other good essays in that vol. also), and you’d have a good introduction to the issues involved in Bible translation.

- – -

I just discovered that Dave Brunn blogs here.

Suffering and Grace

April 10, 2013

Dave Doran posted a very helpful, perceptive essay yesterday with which I resonate. It was written following a tragic accident that nearly took his son’s life last week, but the principles that he sketches are just as true of many other situations, whether death or illness. He says better than I some of the things I tried to express a month ago when I noted here that I had a recurrence of cancer. There are some similarities between being hit by a tractor trailer and discovering (with little warning) that you have stage 4 cancer.

For those of you who have expressed your concern for me and prayed for me, thank you. I’ve been under treatment for almost 6 weeks and it’s really quite amazing how much of a positive impact the treatment has already made. I feel better than I have in several months. It’s not a cure (my cancer is medically incurable), but it has already shrunk the size of some of the tumors and it appears that it will keep the symptoms and further spread at bay for a while, we just don’t know how long.

Buttmann tells in the Introduction to his Grammar that he had originally intended to write a grammar “for the practical purposes of schools,” i.e., a beginning grammar. As he pursued that endeavor, however, he eventually concluded that he must first write a reference grammar from which to extract and abridge a beginner’s work:

The further I entered upon my theme, the more I perceived that such a summary as I had originally designed could only get a sure foundation and make claim to scientific worth in case the entire department had previously been explored as far as possible in all directions, and received a sustained exposition; and that, at any rate, it is a more correct and safe procedure to let a practical outline follow a larger work, executed on scientific principles, than the reverse.”

So that means that I have not followed “a more correct and safe procedure”! You will have to decide next year when it appears in print how “correct” or “safe” it is for use! :)

I have similar thoughts about teaching first year Greek. Although the usual pattern is that first year gets pawned off on the junior member of the department, a doctoral student, or even a TA with only a year or two of Greek themselves, I think it better that first year be taught be a more experienced teacher; let the students and TAs teach exegesis where their students are better prepared for “self-defense”! Well-intentioned but “Greek greenhorns” too easily set students on the wrong path out of ignorance and lack of experience. Although I am now into my 60s, I still teach first year Greek by choice.

An old church bulletin

April 1, 2013

I’ve been going through my father’s files as I’ve had time over the past couple of months. I ran across this church bulletin today and it was too good to pass by. So I decided to scan it and post it here… FWIW! I’d guess this was in the early 1960s, probably 1962, though it is undated. (Sorry to make you twist your neck to read it, but I can make it larger that way.)

OBC1962bulletin sm

My two cents: 1. A creative way to address a budget problem! (Note especially the possible solutions!) 2. Creative use of technology for 1962—that means a mimeograph machine and a typewriter! My father was not an artist, but he was a very capable creator of stencils. How he did some of this stuff is beyond me.

From Dave Black’s “un-blog” today (If you read it later, you’ll have to manually scroll to 3/18/2013 entries and find the one posted at 8:37 AM if you want to see the original.)

I’ve begun sketching out an article dealing with the impossibility of loving the Gospel without loving the church which the Gospel creates. It seems that Paul was intentional when in one place in Colossians he says he is a servant (diakonos) of the Gospel and then two verses later says he is a servant (diakonos) of the church. What an interesting world we live in — when men and women can claim to be preachers of the truth and pass out tracks and out-bumper-sticker their neighbor’s cars but then have nothing whatsoever to do with fellowshipping with other believers. I see this mentality all the time. But Paul was equally devoted to the word of the cross and to the people of the cross — even half-baked, jejune, and immature Christians. What I have tried to do with my evangelistic friends is to remind them that they mustn’t forget that Christ died for the church and that, like Noah’s ark, the stench may be intolerable on the inside but the horrors on the outside are far worse.

Well said. I agree.

The “Jesus Seminar” quietly evaporated some years back, but the same attitude continues in other venues. One of my colleagues just brought in the Philadelphia Inquirer for 3/3/2013 (pp. C-1-2) and lo and behold, there’s A New New Testament coming out this week (Houghton Mifflin Harcourt) with 37 books. From the news story:

“This… is the first revision of the Christian canon. Period.”

(With reference to Athanasius in the 4th C.): “As the new orthodoxy and its standardized Bible became ascendant, the noncanonical books declined in circulation, uncopied, and fell into desuetude.” [i.e., the usual Bauer hypothesis of the history of orthodoxy]

They gathered “a panel of national spiritual leaders to consider which of those many texts merited inclusion in an expanded canon. [They] chose not to rely …on gospel scholars but ‘people I knew to be committed to raising spiritual questions for themselves.’ [who] ranged theologically from centrist to very liberal with a strong feminist outlook.”

[The] “very premise seems to question whether Christianity got Jesus right.”

[The editor] “came to see the Bible not as history but poetry. The ancient writers seeking to grasp the astonishing new Jesus movement ‘didn’t write down what happened … they wrote what it meant. Harking back to ancient documents helps us think about things in new ways…. The more good ones the better’.”

Such people have all the right in the world to publish new ideas, but I take umbrage at their having the audacity to call it Christianity. Invent a new religion that fits a postmodern view of truth if you like, just be honest and call it something other than Christianity. Another warmed-over view of the Bauer hypothesis (not much different than Bart Ehrman’s efforts in recent years) that takes no account of the massive critiques of Bauer cannot be taken seriously.

As if another book were needed (maybe it is!), there is another book poking more holes in the Bauer hypothesis being published later this year, edited by Paul Hartog, Orthodoxy and Heresy in Early Christian Contexts (Wipf & Stock); I wrote the introductory chapter for the book: “The Rehabilitation of Heresy: ‘Misquoting’ Earliest Christianity.”


Dan Wallace has just posted a more detailed review of the New New Testament with information that was not yet available when I wrote my initial reaction above—though his reaction is very similar:

A New New Testament: Are You Serious?

In short, the New New Testament is a wolf in sheep’s clothing. The council that put these books forth is a farce. It has nothing to do with the councils of old, yet implicitly seeks to claim authority on the basis of concocted semblance. The books were selected by those who, though certainly having a right to scholarly examination of the Christian faith, are not at all qualified to make any pronouncements on canon.

I guess I’ve managed to read over the very first line in the apparatus of Rahlf’s text of Genesis for years without ever stopping to make sense of exactly what it says. Some of it (I think!) I know what means, but other parts are opaque to me. I’d appreciate any correction or supplementation. The apparatus at the very beginning of Genesis reads [I'm using ( ) to mark smaller text in Rahlfs; these are verse numbers.]:

Gen.: 1—46(28) ηρωων A, 46(28) πολιν — 50 BA, 23(19)—24(46) (mutila) etiam S.

What I think this says is that Gen 1:1–46:28 is in poetry in manuscript A. (That may be totally wrong; I don’t know exactly what Greek word ηρωων is.) I think the verse references and manuscripts are obvious.

From 46:28–ch. 50 is πολιν (???) in manuscripts B and A, but 23:19–24:46 is mutilated (missing? or just damaged/incomplete leaves?); also manuscript S.

If my guess of “poetry” is correct for ηρωων (and I don’t know that it is), then πολιν is puzzling. (I’d normally take it as a form of πολις, city.)

Any suggestions?

(Particularly as used in Accordance)

The following tables give the numbering systems for Josephus as employed in the Accordance database. (They are also used elsewhere, but the index is based on Accordance.) The various Josephus modules in Accordance use different numbering systems. The tagged Greek text (JOSEPH-T) follows the Loeb numbering, but the English translation (JOSEPH) adds a variation of the Whiston numbers. There is also a separate text in the Accordance Josephus module which includes only the Preface (προοίμιον) sections to each book (JOSINTR-T). Some of the longer ones are numbered separately using Greek numerals for the “verses” (these are chapter outlines for the book to follow), others are only one line titles for each of the books. There is only a Greek text for these sections, no English translation is included in Accordance.

This is a 29-pg. pdf draft edition, but I need to get it up before I lose track of it; I hope to have the time to finish editing and cross-checking the document, but if not, I think what’s here is useful enough to post.

JosephusCrossRefs.pdf

A personal note

February 23, 2013

Two years ago we discovered that I had cancer. The treatment at the time was as good as the facts known then allowed. We have just discovered after several weeks of extensive tests that the cancer was more widespread even two years ago than was detectable at that time. Only within the last few months has there been any evidence otherwise. We now know that we are dealing with a more widespread issue and a more aggressive form of cancer that is consequently more serious. There are several treatment options available and I have already begun the one that seems most promising. My response to that medical treatment will be monitored closely over the coming weeks. If it appears to be helpful in controlling and reducing the cancer, it will be continued. If not, we will shift to another form of treatment. Until the doctors can evaluate my body’s response to the initial treatment they have no way to offer a more specific prognosis.

I realize that some of you will be curious for more specific information, but until we have a better idea of where this process is going, we would rather keep it more general. I am not in pain (and never have been) and have relatively few symptoms that would indicate anything out of the ordinary. Were it not for the careful monitoring since my treatment two years ago, we would not have known there was a problem.

We will appreciate your prayers for both Linda and me as God lays us on your heart. I have no doubt that God is able to heal me supernaturally should he see fit, but I do not presume to have any claim for such healing. Many of God’s children die from cancer every day and I am no better than they in that regard. Should God see fit to spare me at any point in the process, either through medical intervention or supernaturally, I shall be grateful and know that my work here was not yet finished. If, on the other hand, you should hear in the years ahead that God has seen fit in his sovereign providence to take me home, then you will know that what he gave me to do here was finished. But please don’t presume to order flowers for my funeral yet! :) I am not at death’s door. I may be worse before I am better if my current treatment is effective. (The doctor tells me that could be a good sign!) As they say, sometimes the treatment can be worse (at least in the short term) than the disease! Of course the reverse would be true in due time with no treatment.

I plan to continue teaching as much and as long as I am able, though I don’t expect to match Dr. Hendrick’s record of 60 years teaching at Dallas nor to reach the age of 90 as he did before he went home this week, and probably not even the “80 years if our strength endures” of Psalm 90. But the One who determines that is, as Dr. Ketcham was famous for saying, “too wise to make a mistake, and too good to be unkind.”

I have just updated my recommended bibliography for beginning Greek students.

“I have firmly decided to study Greek, nobody except God can prevent it. It is not a matter of personal ambition but one of understanding the most Sacred Writings.” – Ulrich Zwingli

If you do not enjoy the blessing of a seminary training from a school that offers you 3 years of Greek, I would encourage you to get comfortable with the tools up through the level you have, then press on to subsequent columns in the tools listed here and teaching yourself how to use them.