Wounded Greeklings

February 7th, 2010

While killing time waiting on hold this morning (an hour the first time, now up to 45 min with the 2d airline and still holding…!) trying to get my flights sorted out (flights cancelled due to the east coast storm wreck havoc when you need to be someplace by a certain time!), I ran into this blog post:

Come On In, You Wounded Greeklings

Victor Davis Hanson and John Heath, Who Killed Homer? The Demise of Classical Education and the Recovery of Greek Wisdom (New York: The Free Press, 1998), p. 166:

After the first three weeks of the beginning Greek class, 20 percent of the students are unfortunately conked, casualties of the masculine nouns of the first declension. Others are DOA thanks to the pronoun autos. The find that the autos monster can mean three altogether different things (“him/her/it/them,” “-self,” or “same”), depending on both its case and its position in a sentence. Students do withdraw from an introductory Greek class before they taste Plato or the Gospels, these bored, annoyed, and exhausted ninteen-year-olds, those very prospects who you once hoped would go on to Thucydides—and perhaps be one of the 600 each year in America who still major in Classics. They slide now across the hall to squeeze into the university’s over-enrolled Theory of Walking, Rope Climbing, and Star Trek and the Humanities, which will assuage and assure them that they are, all in all, pretty nice kids, classes that will offer the veneer of self-esteem but will guarantee that they will probably lose what little sense of real accomplishment they had carried within to begin with. You can nearly hear those doctors of therapy, those professors of recuperation at the lecture-hall door: “Come on in, you wounded Greeklings. It’s not your fault. They had no business subjecting you to all that rote; we do things a lot differently here. Relax, sit back, breathe deeply, and tell us how you feel.”

Posted on the laudator temporis acti blog by Michael Gilleland

HT: Dave Black

If you want to see more snow pictures from this storm, see Dan Fabricatore’s blog—28″ on his street in Maryland.

Verb Reference Chart, Omega Conjugation

February 4th, 2010

Here is a summary chart that I give my first year Greek students for reference after they have learned all the finite forms listed. It doesn’t include everything, but by far the most common forms in koine fit the patterns here. This covers only the omega conjugation, not the μι verbs. Perhaps you’ll find it useful as well.

VerbRefChart_LKG.pdf

Text critical sigla in Unicode

February 3rd, 2010

I think I’ve seen this before, but didn’t remember where it was, but here’s a very helpful page on the FourSenses.net blog by Erwin Ochsenmeier that lists all the necessary text critical symbols with their correct Unicode characters/values. I’ve included one chart, but there are others there as well as instructions for how to enter them.

16D002B0-E1DE-4D9C-BF04-A5A924430F11.jpg

HT: Christian Askeland on the Evang. Text Crit blog

Hebrews 10:20, τοῦτ᾿ ἔστιν

January 29th, 2010

There are three major alternatives for understanding the last phrase of Hebrews 10:20: τοῦτ᾿ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ (“that is, his flesh”). The first is reflected in most standard English translations (ESV, KJV, NASB, NIV, NKJV, NRSV, RSV). It understands the veil that separated the holy place from the most holy place in the OT tabernacle to be typical of the physical body of Christ—the new, antitypical sacrifice that has provided access. Taken in this way the antecedent of σαρκός is καταπετάσματος earlier in the verse.

Lane argues for a different understanding in which the phrase “introduces a clause explicative of the preceding sentence as a whole.” This he supports by an appeal to the parallel structure of vv. 19 and 20 in which each verse speaks of “the new way, its goal, and the sacrificial death of Jesus as the basis for entrance” (Lane, Hebrews, WBC, 2:275). He would translate: “we have authorization for free access … by means of the blood of Jesus … which he made available for us through the curtain (that is to say, by means of his flesh)” (273).

The third alternative understands σαρκός as referring to ὁδόν. It would be translated, “the new, living way which he has opened for us through the curtain, [that is] the way of his flesh” (NEB, REB). This would refer the antecedent of σαρκός, not to the immediately preceding substantive καταπετάσματος, but to the second preceding substantive (ὁδόν). Such a pattern also appears in 7:5 and 13:15. This position is taken by Westcott and by Montefiore (both ad loc). This is an attractive solution to a somewhat awkward statement. Unfortunately, grammar makes it highly unlikely.

A key factor in evaluating the alternatives above is the syntactical pattern of the idiomatic phrase τοῦτ᾿ ἔστιν.# “Greek has a special explanatory idiom in which the word or cluster following τοῦτ᾿ ἔστιν or ὅ ἔστιν usually agrees in gender, number and case with the word or word cluster for which it is the explanation or interpretation” (McGaughy, Descriptive Analysis/Εἶναι, 117–18)* Based on its use in the NT, this rule can be stated more precisely: whenever there is an explicit antecedent (i.e., there is a specific word that serves as the antecedent; some occurrences of the phrase τοῦτ᾿ ἔστιν have a general antecedent in which some phrase or concept serves as the antecedent rather than a specific word), the word following τοῦτ᾿ ἔστιν always agrees with its antecedent in case and almost always in gender and number.† When the two words are both nouns, agreement in gender is not always possible since nouns have fixed gender; when one of the words is a pronoun, adjective, or participle, they usually agree in gender.§

This makes the association of σαρκός with ὁδόν very unlikely. The only alternatives are the traditional view (καταπετάσματος as the antecedent of σαρκός) or Lane’s suggestion that the antecedent is the entire sentence. A general antecedent is grammatically possible with τοῦτ᾿ ἔστιν (see the examples cited in note † at the end of this article). Such an explanation, however, seems to be forced when there is an explicit antecedent in close proximity with which σαρκός agrees in gender, number, and case. From a grammatical perspective it thus appears that the traditional view is correct.


Notes

# BDF §132.2 points out that τοῦτ᾿ ἔστιν is literary whereas ὅ ἔστιν is vernacular. The phrase τοῦτό ἐστιν functions, not as an idiomatic, transitional phrase, but as a normal subject/predicate sentence.

* Robertson’s comment that it “has no regard to case, number, or gender” refers to the form of τοῦτ᾿, not to the word that follows ἔστιν (Grammar, 412; cf. 705; cf. BDF, §132.2).

† The following occurrences of τοῦτ᾿ ἔστιν have an explicit antecedent with which the phrase following agrees in case: Mark 7:2, χερσίν, τοῦτ᾿ ἔστιν ἀνίπτοις; Acts 1:19, Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾿ ἔστιν χωρίον αἵματο; 19:4, τὸν ἐρχόμενον … τοῦτ᾿ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν; Rom 7:18, ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου; 10:8, τὸ ῥῆμά…, τοῦτ᾿ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως; Phlm 12, ὅν…, τοῦτ᾿ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα; Heb 2:14, τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾿ ἔστιν τὸν διάβολον; 7:5, τὸν λαόν…, τοῦτ᾿ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν; 9:11, σκηνῆς…, τοῦτ᾿ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως; 11:16, κρείττονος…, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐπουρανίου; 13:15, θυσίαν…, τοῦτ᾿ ἔστιν καρπὸν χειλέων; 1 Pet 3:20, ὀλίγοι, τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί. The following occurrences of τοῦτ᾿ ἔστιν have a general antecedent (a phrase or a concept) and thus there is nothing on which to base grammatical agreement: Matt 27:46, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾿ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; Acts 2:16, ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ; Rom 9:8, τοῦτ᾿ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα; 10:6–7, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

§ The only instance in which they do not agree in gender is Phlm 12. The same text also varies the number, but this is due to an idiomatic expression that is always plural (τὰ ἐμὰ σπλάγχνα). The only other instance of a variation in number is Heb. 7:5 due to one of the words being a collective term.

The note above is slightly revised and corrected from a paragraph that appears in my article, “The Exhortations of Hebrews 10:19-25,” JMAT 6.1 (spring 2002): 44-62. [I don't have the published copy at hand, so I can't reference the exact page.]

3d ed. of Mounce’s Grammar

January 27th, 2010

If you have been using Mounce’s Basics of Biblical Greek, you’ll certainly want to take a look at the 3d ed. Though the content has not changed in a major way (mostly less significant tweaks, but good ones), the format and typography has had a major upgrade. Many people may not know that Mounce does his own typography. The first ed. was not pretty in that regard; the 2d became enough better to be usable, but the 3d demonstrates that Mounce has matured as a typographer. It’s beautifully designed and printed in two colors with a much larger page size. It may have the appearance of an undergrad (or even high school) text as a result of all the “pretties” and “toys” that he includes, but it is tastefully done. No need to buy another copy for reference if you already have the 2d. But if you’re just beginning to learn Greek on your own (which is realistic with Mounce’s book and associated web site) or are teaching from it, you’ll want a copy. Not everyone likes Mounce’s approach, but if he fits your style, this edition is a major upgrade.


BTW, my copy is a PR “freebie.” I’d like to think that I’d say the same thing either way. :)

Voss calls it mules

January 20th, 2010

Here’s a bibliographical perplexity I haven’t been able to solve. Anyone have any ideas?

In Robertson’s “big grammar” he says on p. 1101 in regard to the participle, “Voss calls it mules, which is part horse and part ass.” The footnote is to “Farrar, Gk. Syn p. 169.”

From ATR’s bibliog., that is: Frederic W. Farrar, A brief Greek syntax and hints on Greek accidence: with some reference to comparative philology, and with illustrations from various modern languages. London: Longmans, Green, 1876.

World Cat does not list this book. Princeton Seminary has the 1876 edition, but it is non-circulating on microfiche. The Library of Congress has the 3d ed., 1870. Google Books has an 1867 edition, which does not identify the edition (maybe 4th?). Unfortunately, Voss’s comment is not in the 1867 edition, so it must have been added in a later edition of 1876 that Robertson cites. SBTS/Louisville lists an 1874 edition; not sure if that would have it or not.

So I’m left with two perplexities: who is “Voss”? And what does Farrar say in his 1886 edition?

Anyone happen to have access to a copy of the 1876? Anyone at Princeton or Louisville that has time to take a look next time they are at the library?

Thanks.

Morphology Catalog of Koine Greek Verbs

January 16th, 2010

Here is the first edition of a Morphology Catalog of Koine Greek Verbs. 12 pg pdf; small print (9 pt) double col. listing about 250 verbs with forms that often puzzle beginning students (and sometimes others of us as well). This is not a “principle parts chart,” though such forms are included. It covers a much wider range of forms. It is based primarily on frequency in the NT and LXX: verbs which occur more than 25 times in the NT and more than 100 times in the LXX. The actual forms included, however, are not limited to those which occur in the NT or the LXX. It covers a wider swath than that, though it’s not exhaustive for all koine writings related to the NT.

I have several purposes in mind for this catalog, but the primary one is as a supplement to Danker’s new Concise Lexicon of the NT—which gives NO morphology information in the main entries. (Second aorist forms, etc. are sometimes listed alphabetically, but nothing within each entry as is given in BDAG.) I plan to use the CL for first year Greek from now on, but without the morphology data, it doesn’t provide the first year student with the help he needs in that area. The definitions provided in a concise lexicon more than outweigh that loss for pedagogical purposes, and I figured that I could supplement the morphology data—thus this catalog.

I have deliberately formatted it in such a size that it can be printed, trimmed, and “tipped in” the back of the CL if anyone desires to do that.

I am quite confident that you will find some errors here. I’ve spent a couple of weeks on this and proofread it several times, but this amount of raw data is bound to hide a variety of bloopers. Some will be typos, others the inattention of staring at my laptop screen for too many hours on end, others will simply be misinterpreting the data from BDAG—a primary source for this catalog, though I’ve supplemented it heavily with other tools and with Accordance. (I’ve run more Accordance searches in the past two weeks than I’ve run in a long time!) So for all the errata that you find, I’d greatly appreciate you posting them in the comments here, or, after the comments close (I think a month?), use the Contact form at the top of the right sidebar. (Of course those of you who have my email address are welcome to send them directly.) In due time I’ll post an updated, corrected copy.

And if you have a favorite verb form that always causes you trouble that I’ve not included, post that as well. Perhaps the list will expand a bit in due time.

KoineVerbMorphology.pdf

Parsing? ἀγήοχα

January 16th, 2010

BDAG lists the form ἀγήοχα as ” pf. ἀγήοχα LXX.” (s.v. ἄγω, p. 16). In its context, that should mean 1 sg perf act indic of ἄγω.

I cannot find such a form in any of the tagged koine texts to which I have access: LXX, OT pseud., GNT, AF, Josephus, & Philo.

The RAI forms of ἄγω found there are ἀγείοχέν (3S, Tob 12:3) and ἀγειόχασιν (3P, Gen 46:32).

This form is listed in L&S (I’m looking at the “middle Liddell” since my “big Liddell” is in my study): “pf. ἦχα, redupl. ἀγήοχα.”

But is this still a koine form?

Greek on a Kindle?

January 12th, 2010

I read a comment on Dave Black’s blog last night about a student in his class using his first year Greek textbook on a Kindle. I was surprised since last time I checked the Kindle only did English (Roman) text. That has apparently changed, which is good news. Sort of. I don’t own a Kindle, but I do have the Kindle Reader app on my iPhone. I’ve discovered that at least with some (all?) Kindle books that you can get a free sample—and apparently a pretty generous sample (I didn’t get to the end of the sample after scanning several chapters).

The good news is that Kindle now does Greek. The bad news, esp. for first year students, is that Kindle only does Greek “sort of.” It appears that Black’s book was converted to Kindle format with some form of OCR, but there are a ton of mistakes in the Greek text, esp. accents, but some Greek words are still in English and some have English letters in the middle of Greek words, etc. Also the polytonic characters use a different font that is not as sharp as unaccented characters or those with accents similar to modern monotonic characters. I don’t know who converted the book to Kindle format, the publisher or Amazon, but it was not proofread well (if at all). Students, esp., should be warned about the sort of problems that they will have no way of knowing since they won’t likely recognize many of the errors—a tricky proposition for a beginning student.

For example, in ch. 1, sect. 3, “Greek Phonology and Morphology,” you’ll find something like this: “…the letters of the alphabet are called phonemes (from fῶνhv, ’sound’).” And at the beginning of the next paragraph, “…what linguists call morphemes (from mὸrfhv, ‘form’).”

Now these two examples aren’t critical, but they are just a few simple examples of what is characteristic of the Kindle edition. Interestingly, most of the charts have no errors (at least the ones I checked). Perhaps these are scanned as images?

There are also quite a few Greek words “out of flow” with grave accents, though they are otherwise spelled correctly. I don’t have the printed edition at home to check to see if that’s another OCR problem or if it reflects the printed text.


As I was writing this note, an email just came in from Dave Black. He tells me this:

“I examined the product the other day. The student asked for (and got) a full refund from Amazon. He also notified the publishers (B & H) of the poor quality of the Kindle version.”


I just searched the Kindle store for other Greek-related books on the Kindle to see if this is a common problem or product specific. I was surprised how many titles come up under a search for “Greek.” Croy’s Primer is available, and Mounce’s Grammar is listed as pre-pub (due in “Nov 2009″ per one note, but in the order field it says, “This title will be auto-delivered to your Kindle on February 1, 2019″! :) That may be a typo for 2010?). In reading the sample for Croy, I did not find any of the sort of problems that I read in Black—thought there are some page layout anomalies in which Greek words are broken apart on a justified line of text. To a beginning student it will appear as multiple words. But at least the Greek letters are all correct (so far as I scanned, which was several chapters). Given the much larger page size of Mounce’s new 3d ed., and the more complicated layout, I’ll be very interested to see how appears on the Kindle.

And now I’ve discovered that the abridged edition of Wallace’s Grammar is also posted (Basics of NT Syntax). It’s downloading now…

The text here also looks good, but many of the Greek words appear in smaller type with a higher baseline. I wonder if they’re graphic images instead of actual text. (There’s no Copy & Paste function in the Reader, so I can’t tell for sure.) If I change the Reader settings to use the largest font size, the Greek text stays tiny, so “graphic image” may well be what’s going on here. Though much of it looks good, a lot of the Greek text is hard to read—at least on my iPhone Kindle Reader, but then that’s a much smaller screen than an actual Kindle Reader. I’d be interested to see these books in that format and compare them to the iPhone edition.

Black’s text would rotate to landscape mode, but both Croy and Wallace are locked to Portrait only.

So it looks like we’re not quite there yet on the Kindle, but it’s promising. There are several ways to do Greek text. My guess is that the Wallace text was an early attempt using graphics, whereas Croy is done with actual Greek text. Neither are perfect, but there is progress evident.

Perhaps we should all wait for the rumored iSlate from Apple the end of this month and see what amazing (per the rumors!) new options we’ll have there. If it does, indeed, include ebook reader features like the Kindle, the potential is much greater since it will be running a much more powerful OS on heftier hardware. (It will, of course, be more expensive than a Kindle, but will likely do a lot more than read books.) But I’d best not speculate on that front yet! :)

One Frosty morning in NE PA

January 11th, 2010

It was beautiful outside this morning, even at +2 degrees F! The frost was very heavy and as the sun peeked over the horizon …

IMG_0249.JPG

-

IMG_0251.JPG

-

These pix are larger; if you want to see them, right click and download (Save image as…) and you should end up with 1600 x 1200 pix.

Job 38:29, who has given birth to the frost of heaven?

Ps 19:1, The heavens declare the glory of God, and the sky above proclaims his handiwork…

And so does the frost below! :)

Why We Still Need the Biblical Languages

January 8th, 2010

Just ran across this link on Dave Black’s blog. Worth checking.

“Biblical and Historical Perspectives on Why We Still Need the Biblical Languages” by Jason DeRouchie, Associate Professor of Old Testament, Bethlehem College and Seminary.

This was originally presented at BCS and then as a paper at the annual ETS meeting in Nov. There are links to both the handout and an audio version. The web page linked above has a summary.

More on Commentaries

January 1st, 2010

I’ve posted several discussions in the past few months on commentaries (here and here). Today I read several journal articles and a book chapter devoted to reflections on commentary writing by several men who have written major commentaries on the Gospels. Part of my purpose was to come to a decision as to whether or not to sign a contract for the Mark volume in the ECC series—which has been the impetus for my earlier reflections as well. What I have included below are some select quotes regarding commenting and commentaries that are worth contemplating even if you aren’t thinking about writing a commentary.

John Nolland, “The Purpose and Value of Commentaries,” JSNT 29 (2007): 305–11.

“There is no uniform answer to the question of what one is doing in writing a commentary. Certain things are almost de rigueur, but the common features do little more than identify the genre at the most general of levels, and leave the question of the specific investments of the commentator almost entirely open” (305).

“Commenting inevitably involves, whether consciously or not, the bringing together of the horizons that belong to the text and the horizons that belong to the interpreter. If the horizons of the interpreter are dominant, then the text is unlikely to have been heard in more than a superficial manner: it will have been stretched upon a procrustean bed. If the horizons of the text are given exclusive dominance, then the danger is of a product that is technical and sterile, and distances readers from the text. A good commentary will be sensitive to the tension involved here, and seek to work with it creatively” (306).

“I appreciate it when commentators distinguish between matters which are foundational in their understanding and matters where they have a judgment (and reasons for it), but which are not elements of understanding that they would be prepared to construct an edifice on the basis of” (308).

“Real authors are content with something less than an ideal reception of the text. They will be looking for successful and effective communication, not ideal communication; and they will expect to communicate to different readers to different degrees and at different level” (308).

“I do not in the end value commentaries that demonstrate how cleverly a scholar can construe a text which has thus far been read along quite different lines. The scholar who is clever in this way is highly likely to be wrong.… But the kind of cleverness that ‘proves’ all previous understandings wrong is itself almost certainly wrong…. There are tendencies in scholarship in the humanities for novelty to be pursued for its own sake…; for novelty to be valued for its own sake, and confused with creativity. We can always improve old answers, but we should be much more cautious about totally disregarding or overturning existing answers” (309).

“For me an overriding priority is for a commentator so to write as to aid his or her readers in engaging with the text rather than offering the readers an alternative to engagement with the text. We cannot stop readers using our commentaries as replacement text, but we can make it difficult for the” (310).

“Commentaries exist to enable their readers to engage more successfully with biblical texts. They should be helpful companions for the journey of engagement with the text, and they should provide stimulation and assistance in the task of coming to terms with the challenges of the text. We should not, however, expect too much of them. In the end it is each reader who needs to make sense at the deepest level of the biblical text with which they are engage” (311).

Andrew T. Lincoln, “From Writing to Reception: Reflections on Commentating on the Fourth Gospel,” JSNT 29 (2007): 353–72.

“Some colleagues … have the enviable energies and prolific productivity that enable them not only to write commentaries, but also, and often at the same time, to author all sorts of other monographs. Some of us lesser mortals have often been heard to insist that we will never write another commentary. The reasons for this will often include a sense of having been constrained in one’s scholarly pursuits for too long a period. The discipline of commentary writing and the deadlines of publishers combine to ensure that interesting ideas for articles or monographs that may have arisen from the text one is studying or from some other aspect of one’s work usually have to be stored away in a file for later use in the hope that one day one might have the leisure to return to the” (353–54).

“The commentator dutifully returns to a pericope that may hold no special interest at this particular time and works through its issues simply because they are there” (354).

“The continuation and proliferation of different types of commentary series reflect publishers’ belief that there is a market for this sort of work and suggest that for the time being scholars who find it congenial and have the right connections will not be out of work. They will, however, have to be prepared to give up a certain amount of control of their work. Very few commentators have the luxury of deciding from scratch how they are going to present (and therefore conceive of) their reading. The publication of stand-alone commentaries is a rare phenomenon. How and for whom commentaries are written are largely in the hands of publishers and editors of series. I have not yet had the experience of writing a commentary whose deadline, word length and format were not established by publishers and editors in advance” (355).

“Commentaries are usually not best sellers, but the shelf life of those in the major series is arguably longer than most monographs on particular issues” (355).

“With the potential for becoming a valuable reference work or helpful resource for students, clergy and other colleagues for perhaps the next decade comes an expectation to be met. The expectation of such series is that their contributors will produce mainstream works that interact judiciously with the most recent scholarship and the range of contemporary interpretive approaches, while containing detailed exegesis based on the best linguistic, historical and literary data, and providing both reliable and distinctive insights into the content of a text. But is this expectation any longer one that can or should be met?” (355).

“Is there still a place for ‘mainstream’ commentaries that attempt to give a sense of some of the major approaches without being dominated by any one, or does this suggest some illusionary objectivity on the part of the commentator or some putative consensus, with concealed ideological roots, about what is central and what is marginal? … the attempt to gain a view from everywhere … can become a view from nowhere” (356).

“a commentary cannot be expected to provide answers to all the questions one might bring to a text” (356).

“The difficult and determinative decision … not simply to cut back the explicit interaction with other scholars in the commentary proper but to dispense with it altogether and then also to keep it to a bare minimum in the Introduction, despite the accompanying embarrassment of scholarly nakedness. The main advantage, apart from staying somewhere near the assigned word limit, is that the commentary can become the medium for an uncluttered engagement with the text. The possible dangers are more numerous. They include frequently having to state one’s conclusions without having given adequate space to showing the various stages by which one has arrived at them and the associated temptation to assume more detailed arguments made elsewhere and that readers will be familiar with them. In addition, not naming one’s conversation partners may leave readers with insufficient sense of other options for interpreting a passage, and the resulting style might sometimes give the impression of being too dogmatic or apodictic and attempting to resolve some of the text’s ambiguities instead of letting them stand” (369–70).

R. T. France and John Nolland, “Reflections on the Writing of a Commentary on the Gospel of Matthew,” in Built upon the Rock: Studies in the Gospel of Matthew, ed. D. Gurtner and J. Nolland, 270–89.

Reflections 1: Nolland
(This section is an expanded version of the JSNT article excerpted above. Only material not in the earlier article is noted here.)

“My eclectic approach to methods has been in part guided by a wish to avoid the kind of up-to-dateness that is in danger of becoming an out-of-dateness, as scholarly fashion moves on” (273).

“I have been struck by the narrowness introduced into many works by the studious implementation of a method of inquiry, and also by the technical verbiage that especially the more recent methods often generate” (273).

“I had spent ten years engaged with the Gospel of Luke before turning my attention to Matthew…. I spent the best part of two years reading widely in the Matthean scholarship and exploring the text of the Gospel before I wrote a word” (276).

“There is inevitably a certain comprehensiveness of answerability involved in writing a commentary. People will look in it [my commentary on Matthew] for everything they ever wanted to know about Matthew; and people will inevitably be disappointed in one respect or another. Inevitably a priority of importance must be established; otherwise what are already large books would become ridiculous and quite unusable” (276).

“As I have made use of various commentaries which have made a significant investment in reporting the Wirkungsgeschichte [the history of the effects of a text over time], I have concluded that it is a very blunt instrument that most of the time illuminates the vicissitudes of the history of the church more than it illuminates the biblical text itself” (277; the def. in brackets is Nolland’s own, inserted from an earlier sentence).

“I have thought of myself as serving a kind of apprenticeship by engaging with the existing scholarly literature in as comprehensive a manner as possible. But I have not wanted to produce a commentary on the scholarship or even a digest of the scholarship. I have wanted the commentary to focus squarely on the text of Matthew, and not on the scholarship on Matthew” (278).

“Questions at the level of detail are easy to identify, but they constantly threaten to overwhelm the enterprise, so that a reader becomes lost in an endless rehearsal of detail. Standing back from the detail is as important as becoming immersed in the detail” (278).

“Procedurally, I paid detailed attention to the questions of introduction only after I had completed in draft the whole commentary. I have tried to make my attention to questions of introduction answerable to an exploration of the whole text of the Gospel rather than bringing to the study of the text of the Gospel a set of pre-existing conclusions about introductory matters” (279).
N.5 at end of above parag.: “The one clear exception to my pattern of leaving detailed consideration of matters of introduction to the end has to do with my working assumption that Matthew had available to him the Gospel of Mark, or something much like it.”

Reflections 2: France

“Another thing I noticed about reviewers is that most rely on the introduction to give them a taste of the approach of the commentary, and some showed little sign of having read further” (283).

“My overriding concern with exegesis means that I devote less space than many commentators to issues of source and tradition criticism. I am more interested in what the text says than in how it came to exist in its present form” (284).

“Especially with a book of the length and density of Matthew it is a long hard slog [i.e., writing the commentary], one which I undertook with considerable reluctance having just spent ten years doing the same for the much less tightly packed and shorter Gospel of Mark. But now that I am retired it has been easier to find the time, and the work ground remorselessly on, not as quickly as I had hoped, but at least within nor much more than four years this time” (286).

“My method [is] … to write a first draft of what I wanted to say on each section before turning to the other commentaries, relevant articles, and the like, so as to insure that I was making a distinctive contribution rather than simply responding to other people’s commentaries” (286).

New book on μορφή in Phil 2

December 31st, 2009

Just published:

Dan Fabricatore. Form of God, Form of a Servant: An Examination of the Greek Noun μορφή in Philippians 2:6-7. UPA, (2010). ISBN: 0761848274 (hard); 0761848282 (paper).

Or the newer 13 digit ISBNs: 978-0-7618-4828-8 (paper); 978-0-7618-4827-1 (hard).

DanCvr.jpg

You can get info on ordering a paper copy for $34 by emailing ragsb -at- msn /dot/ com

(Amazon lists it, but still as a pre-pub. The email above has copies available immediately.)

This was originally Dan’s dissertation. He has done a good bit of research here; there is a lot of data here, well organized. I haven’t seen the published edition yet, but the diss form was worth reading. Of all the many intricacies of Phil 2, μορφή has not received as much attention, so this is a welcome addition to the literature.

World’s Hardest Language?

December 30th, 2009

Thanks to Dave Black (12/30/2009 post), here’s a link to an article that ought to be of interest to anyone learning Greek (or another language that seems difficult). Title “Tongue Twisters,” it’s from the
Dec 17th 2009 ed of The Economist print edition. (Not Newsweek as Dave said, and the link here should be correct.)

Merry Christmas Wishes from the Deckers

December 24th, 2009

Hark! The herald angels sing
Glory to the newborn King.

Luke 2:8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· 14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Luke 2:8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. 11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” 13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.”


It was Dave Doran’s blog that caught my eye today:

Hark! The Herald Angels Sing … is based on a poem with 10 four-line stanzas by Charles Wesley published in 1739. Wesley wrote the poem within a year of his conversion to Jesus Christ, and it stands as one of the finest of his more than 6,500 hymns. It has gone through many revisions since its original writing, beginning with a modification by George Whitefield in 1753.

Wesley’s original line was:

Hark, how all the welkin* rings,
Glory to the King of Kings!

[* archaic for “heavens” or “sky”]

Which Whitefield changed to its present form:

Hark! The herald angels sing
Glory to the newborn King.


In light of that, I heard a radio preacher waxing eloquent this past week that the carol is wrong because angels don’t sing. (Apparently only people do that!) He was quite relieved to discover the original words and to realize that Wesley hadn’t made a mistake after all. :) I’ve heard that “preacher’s point” before, but I’m a bit baffled by it. I assume it is based on the fact that English translations use the verb “say” rather than “sing.” It’s true that Luke did not use a specific word for singing here (e.g., ᾄδω or ὑμνέω). The verb in Luke 2:13 is simply λέγω—which according to Danker’s brand new Concise Lexicon the NT Greek,* means “make a statement/utterance,’ whether in oral or written form.” Its uses “ranging from simple statement to strong asseveration in a variety of contextual nuances (for which Engl. has an extensive repertoire of expressions)” (213–14, s.v. λέγω). I would consider it precarious to predicate the lack of a particular form of verbal utterance from the use of a general verb of communication such as λέγω.

*Danker’s new work just arrived in my box this week. I saw a copy and ordered it at SBL this year. Though this isn’t the place for a review, I like what I’ve seen thus far—though I’ve only spent a couple of hours reading it. (Yes, you read that correctly! :) ) The typography is very nice. The definitions and glosses are not just copied from BDAG, but have been designed specifically for this purpose (though there are obvious similarities). I’m now trying to decide whether to make it my new standard for first year Greek. My only hesitation is that it does not include principle parts for the more difficult forms under each lexical form as does the “Big BDAG” (it does list these alphabetically with “see…” references) and as does Trenchard’s Concise Dictionary of NT Greek which I am using presently. Trenchard’s work did not fare well at the lexicography section at SBL this year, particularly for its careless handling of glosses (which all come from BDAG). It’s still an improvement over Newman. The cost of this new “Little BDAG” is also a factor. The list price is $55, which seems high for a “short” lexicon—and I require BDAG in 3d semester. Perhaps more on that later.

[If you're interested in Danker's work, see also Will Varner's review.]