I had not heard anything official in this regard, but the ESV committee is apparently continuing to meet to discuss further revisions to that translation. That’s not surprising, but I was not aware that this was the case. I’ve no idea when they anticipate releasing what would be the third edition of the ESV. All I know comes from this 4 min. video from the BBC which filmed a study session of the ESV committee at work at Tyndale House in London “last year” (not sure if that means 2010 or earlier 2011?). The discussion that was filmed revolves around the use of δοῦλος in 1 Cor 7. Interestingly, they voted (9-3) to change it to “bondservant”—a word that I don’t think I’ve ever heard used in contemporary English outside of some Bible translations. ESV currently has “slave” in the text and “Gk bondservant” in the footnote. I grant this is not an easy word to handle in contemporary culture (esp. the US where there seems to be a collective social guilt regarding our past history of slavery), but I’m not sure that “bondservant” is helpful. Nor do I see it accurate for the current edition to say that the Greek has “bondservant” in contrast to “slave” in the text.
HT: News note on the Tyndale web site