I try not to post a lot of links to other blogs, but this weekend produced several that were worth noting.
First is word that Google Books has a digitized copy of Abbott-Smith’s lexicon. This is well worth having. Though I’d prefer a paper one since this is only a graphic image scan, not searchable text (and I do have one of the paper variety), I have discovered this past year that some things are nice having when waiting in airports or riding down the interstate (with someone else driving, of course!
) So for those purposes, this is a nice addition, even though I have BDAG available also. The scan isn’t the highest resolution which makes the Hebrew vowel points hard to read at times, but overall it’s serviceable. (Yes, I did say “Hebrew vowel points”! That’s one of the unique features of A-S. He regularly comments on LXX usage and translation equivalents—something no other Greek lexicon does, not even BDAG.)
A Manual Greek Lexicon of the New Testament
By George Abbott-Smith
Published by Scribner, 1922
HT: Alan Knox (The other old lexicons listed there—Robinson, L&S8, Bullinger, Parkhurst, and Thayer, all “pre-papyri—have little but historical value, but A-S is different.)
- – -
Later note: A correspondent tells me that there is a better quality copy of Abbott-Smith posted here. And that is correct; the resolution is better and the Hebrew pointing more distinct.
- – -
Second, Mike Aubrey notes that the Univ. of Edinburgh has their dissertation archive online. I don’t know how many years or how current, but that could be very useful. (The Edinburgh server is not responding tonight, but it was working fine yesterday.)
Third, Andy Naselli shares a classic example of a published (at least on DVD) grammatical fallacy: “Rob Bell further undermines his credibility“–with a real “howler” explanation of the aorist tense—of a noun! Andy’s post has generated a fair bit of discussion.
Its at least as current as 2006, which was when the dissertation that caught my eye was completed.