Condition or subject clause? Mk 9:42

I’m puzzling over Mark 9:42.

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ….

Is it better to explain this as a conditional statement, thus:

Protasis: if a large millstone were hung around his neck …

Apodosis: It would be better for him … [taking εἰμι as expressing an impersonal subject, "it"]

Or should εἰ be taken to introduce a subject clause (as ὁτι might do)? Thus:

For a large millstone to be hung around his neck would be better…

.

About Rod Decker

Professor of Greek and New Testament Baptist Bible Seminary Clarks Summit, PA 18411 USA
This entry was posted in Gospel of Mark, Greek, grammar and tagged , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Condition or subject clause? Mk 9:42

  1. cwconrad says:

    I think this is pretty clearly an instance of a subject-clause: “It would be better for him for a millstone to be … “, BDAG §2. marker of an indirect question as content, that

  2. Rod Decker says:

    I initially took it conditionally, then I noted the subject option. How would you “English” the whole verse if the εἱ clause were a subject clause, Carl?

    If I were to assume a conditional statement, I might do it like this:

    “It would be better rather for anyone who would offend one of these little ones who believe in me if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the lake.”

    I noted later that BDAG does list this ref, but in 1.a.β, which is his conditional category. That leaves me in a bit of a quandary with BDAG on one side and Carl on the other!

  3. cwconrad says:

    My Englishing of it (from my Brief Commentary):
    “But if anybody lays snares in the way of even one of these little ones who trust me, he’d be better off thrown into the sea with a millstone around his neck.”

  4. cwconrad says:

    But the conditional statement has the original ὃς ἂν σκανδαλίσῃ .. as the protasis, not the final εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς … which I DO understand as a substantive clause. But my English structure doesn’t attempt to follow the structure of the Greek.

  5. Rod Decker says:

    Ahh. Now I get it. That makes better sense. Thanks.