P21, Text, Transcription

The following transcription of P21 comes from B. Grenfell and A. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri (London: Egypt Exploration Fund, 1914), vol. 10:12–14. I have not yet verified it line-by-line against the photographs or against the MS itself. Due to font issues on the web, I have employed the following conventions: the b-greek transliteration scheme has been followed in the left column (though in lower case); clearly legible letters are bold black; dotted letters (for uncertain text) are maroon (appears as light brown in some web browsers). Fragments of (unidentifiable) letters are indicated with periods. Overbars (marking abbreviations) are indicated with underlined text here. Where the editors supplied text, it is marked off with square brackets and is in regular (i.e., not bold) text. The editors have also included word breaks in the transcription which are not in the MS but which are reproduced here. I have not, however, included the punctuation or other such marks that they have also added. The right hand column gives the same transcription, but using my Galilee font which enables me to indicate final sigmas and capital letters–though remember that these are only for reading convenience, they are not part of the MS. (Some day I need to convert this to Unicode!)

 

Line # Text Verse
Verso Using Galilee font:
1 akou]sa[ntes 12:24 akou]sa[nteV
2 [eipon] o[utos ou]k ekba[llei [eipon]
o[utoV
ou
]k
ekba
[llei
3 [t]a daimon[ia] ei mh en tw [Be [t]a
daimon
[ia]
ei mh en tw
[Be
4 elzeboul arconti twn d[ai elzeboul arconti twn d[ai
5 moniwn idwn de tas e[nqu 12:25 moniwn idwn de taV
e
[nqu
6 [mhsei]s autwn eip[en autois [mhsei]V
autwn eip
[en
autoiV
7 [pasa b]asile[i]a [m]eris[qeisa ka [pasa
b
]asile[i]a
[m]eris[qeisa
ka
8 [q] eauth[s] e[rhm]outai
[kai pa
[q]
eauth[V]
e[rhm]outai
[kai pa
9 [s]a polis h [oikia m]erisq[eisa [s]a
poliV h
[oikia
m
]erisq[eisa
10 [k]aq eau[ths ou s]t[aqhsetai [k]aq
eau
[thV
ou s
]t[aqhsetai
11 [k]ai ei ^o s[atanas 12:26 [k]ai
ei

oJ S[atanaV
Recto
1 [..] . . [ 12:31 [..] . . [
2 [kai] os an eip[h logo]n
kata t
[ou
[kai]
oV an eip[h
logo
]
n
kata t
[ou
3 [uu] tou anou afeqhsetai au [uu]
tou anou afeqhsetai
au
4 [t]w outw os d an e[i]ph kata [t]w outw oV d an e[i]ph
kata
5 [tou pns] tou agiou ou[k] a[f]eqh [tou pnV] tou
agiou ou
[k]
a[f]eqh
6 [setai en] to[ut]w
tw a[iwni o]u
[setai en] to[ut]w
tw a
[iwni o]u
7 [de en t]w me[ll]ont[i] h po[ih 12:33 [de en t]w me[ll]ont[i]
h po[ih
8 [sat]e to d[endron] kalon [kai [sat]e to d[endron]
kalon [kai
9 [ton k]ar[pon auto]u kalo[n [ton k]ar[pon
auto
]u kalo[n
10 [h poihsate to d]endro[n [h poihsate to d]endro[n

Selected Notes

Verso, line 11: “That a slightly curved horizontal stroke above the next letter [marked with ^ above] represents a rough breathing is uncertain” (p. 13).

Recto, lines 5-6: “The reading of the papyrus here is very doubtful. [Several reconstructions follow.] Traces of ink above to[ut]w perhaps indicate a correction” (pp. 13-14).